Українську мову хочуть перевести на латиницю
Українську мову слід переводити на латиницю та очищати від «московських» слів, пише незалежний експерт Анатолій Павленко у газеті «День».
Про це повідомляє сайт Gazeta.ua.
«Українська мова здатна сама себе захистити. Для цього необхідно реалізувати мінімум два рецепти. Перший – це ліквідація «українських» слів, нав'язаних московською владою за 70 років, оскільки більш ніж достатньо українських синонімів, які є навіть у «сталінських» словниках і повернення хоча б на рівень 20-х років XX століття. Другий – перехід на латиницю», – стверджує Павленко.
Експерт підкреслює, що кирилиця не є великою цінністю, і її не потрібно так ревно охороняти. Введення латинки для українців змусить громадян або вивчити українську мову, або спеціально наймати перекладача. Як приклад Павленко наводить слов’янські мови – польську, чеську, словацьку, сербську, де латиниця витіснила кирилицю.
«Балачка про мови вже набридла. Гаслами і примусом зробити українську мову єдиною і затребуваною в Україні неможливо. Ця проблема вирішиться, коли українська мова стане необхідною в повсякденному житті», – доводить експерт у публікації.
Також Павленко вважає, що громадянин України, у якого проблеми з українською мовою, зіткнеться з труднощами тоді, коли купуватиме в магазині хліб чи ще щось, і він буде змушений її вивчити.
«Це питання без примусу можна остаточно вирішити за 15-20 років, але для цього повинна бути державна програма», – роздумує експерт.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Про це повідомляє сайт Gazeta.ua.
«Українська мова здатна сама себе захистити. Для цього необхідно реалізувати мінімум два рецепти. Перший – це ліквідація «українських» слів, нав'язаних московською владою за 70 років, оскільки більш ніж достатньо українських синонімів, які є навіть у «сталінських» словниках і повернення хоча б на рівень 20-х років XX століття. Другий – перехід на латиницю», – стверджує Павленко.
Експерт підкреслює, що кирилиця не є великою цінністю, і її не потрібно так ревно охороняти. Введення латинки для українців змусить громадян або вивчити українську мову, або спеціально наймати перекладача. Як приклад Павленко наводить слов’янські мови – польську, чеську, словацьку, сербську, де латиниця витіснила кирилицю.
«Балачка про мови вже набридла. Гаслами і примусом зробити українську мову єдиною і затребуваною в Україні неможливо. Ця проблема вирішиться, коли українська мова стане необхідною в повсякденному житті», – доводить експерт у публікації.
Також Павленко вважає, що громадянин України, у якого проблеми з українською мовою, зіткнеться з труднощами тоді, коли купуватиме в магазині хліб чи ще щось, і він буде змушений її вивчити.
«Це питання без примусу можна остаточно вирішити за 15-20 років, але для цього повинна бути державна програма», – роздумує експерт.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 2
Останні новини
За розтрату проти чиновника порушили кримінальну справу
15 червень, 2012, 13:24
У ДТП винен скутер
15 червень, 2012, 13:03
Українську мову хочуть перевести на латиницю
15 червень, 2012, 12:53
Дітей визволяли із закритих квартир
15 червень, 2012, 12:43
Депутат не вірить висновкам комісії про обвал будинку
15 червень, 2012, 12:19
iAk paro'st vunogradno'i lozu,
plekaite movy!
M. Ryl''skyi
Puxi't Lysaktotal!
Треба лише чітко розподілити функції кирилиці та латинки. Наприклад, українська латинка мусить використовуватися для експортного написання українських власних назв, а також для написання українських текстів у тих випадках, коли кирилиця технічно є недоступною.
До того ж, у статті було згадано про ситуацію з мовою іврит в Ізраїлі. Але ж ізраїльтяни зовсім не збираються відмовлятися від давньоєврейської абетки — як і китайці від своїх ієрогліфів. Проте як у Китаї, так і в Ізраїлі існують уніфіковані правила передачі, відповідно, китайської мови та мови іврит латинкою. Отож, і в українській мові кодифікована латинка має виконувати таку ж саму функцію.
Osobysto ja meškaju v Nimeččyni, j ja tak samo dosytj často ztykajusja z čyslennymy nezručnostjamy, pov’jazanymy z vidsutnistju jedynoji kodyfikovanoji transliteraciji. Tomu ja duže čitko usvidomljuju, naskiljky važlyvym je, aby latynsjka transliteracija bula skladovoju častynoju ukrajinsjkoho pravopysu.