Помилки у назвах луцьких зупинок виправлять до Великодня
До Великодніх свят у Луцьку планують змінити назви зупинок, які перекладені на англійську мову з помилками.
Про це йшла мова на черговому засіданні виконавчого комітету Луцької міської ради, яке відбулося 1 березня 2012 року, повідомили у відділі інформаційної роботи мерії.
Нещодавно управління транспорту та зв’язку звернулося до вищих навчальних закладів з проханням здійснити фаховий переклад на англійську мову назв зупинок громадського транспорту, оскільки у нинішніх назвах є чимало помилок. Згодився на цю пропозицію Волинський національний університет імені Лесі Українки.
Згідно з правилами при перекладі використано такі форми передачі назв зупинок: транслітерацію (напр. «Dipromisto»), прямий переклад (напр. ЦУМ – Central Department Store) та змішаний (напр. Торговий центр «Гостинець» – Hostynets Shopping Centre).
Транслітерацію здійснено відповідно до правил транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».
Тож у зв’язку з проведенням у 2012 році фінальної частини чемпіонату Європи з футболу, з метою забезпечення належного рівня обслуговування громадян, які користуються міським пасажирським транспортом, виконком Луцької міської ради затвердив перелік назв зупинок громадського транспорту у місті Луцьку з перекладом на англійську мову.
Цим же рішенням зобов’язано суб’єктів господарювання, які експлуатують зупинки із вбудованими торговельними закладами, привести назви зупинок у відповідність до затвердженого переліку.
У свою чергу департаменту житлово-комунального господарства необхідно забезпечити утримання у належному стані зупинок громадського транспорту без вбудованих торговельних закладів та облаштувати назви зупинок.
Відтак, усім підприємцям, який ведуть торгівлю на зупинках громадського транспорту, надішлють проект рішення з додатком, де міститься перелік зупинок громадського транспорту українською мовою та переклад на англійську, аби ті виправили їх ще до Великодніх свят.
Нагадаємо, ВолиньPost проаналізував усі помилки у перекладі назв зупинок на англійську мову у статті «Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх».
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Про це йшла мова на черговому засіданні виконавчого комітету Луцької міської ради, яке відбулося 1 березня 2012 року, повідомили у відділі інформаційної роботи мерії.
Нещодавно управління транспорту та зв’язку звернулося до вищих навчальних закладів з проханням здійснити фаховий переклад на англійську мову назв зупинок громадського транспорту, оскільки у нинішніх назвах є чимало помилок. Згодився на цю пропозицію Волинський національний університет імені Лесі Українки.
Згідно з правилами при перекладі використано такі форми передачі назв зупинок: транслітерацію (напр. «Dipromisto»), прямий переклад (напр. ЦУМ – Central Department Store) та змішаний (напр. Торговий центр «Гостинець» – Hostynets Shopping Centre).
Транслітерацію здійснено відповідно до правил транслітерації українського алфавіту латиницею, затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею».
Тож у зв’язку з проведенням у 2012 році фінальної частини чемпіонату Європи з футболу, з метою забезпечення належного рівня обслуговування громадян, які користуються міським пасажирським транспортом, виконком Луцької міської ради затвердив перелік назв зупинок громадського транспорту у місті Луцьку з перекладом на англійську мову.
Цим же рішенням зобов’язано суб’єктів господарювання, які експлуатують зупинки із вбудованими торговельними закладами, привести назви зупинок у відповідність до затвердженого переліку.
У свою чергу департаменту житлово-комунального господарства необхідно забезпечити утримання у належному стані зупинок громадського транспорту без вбудованих торговельних закладів та облаштувати назви зупинок.
Відтак, усім підприємцям, який ведуть торгівлю на зупинках громадського транспорту, надішлють проект рішення з додатком, де міститься перелік зупинок громадського транспорту українською мовою та переклад на англійську, аби ті виправили їх ще до Великодніх свят.
Нагадаємо, ВолиньPost проаналізував усі помилки у перекладі назв зупинок на англійську мову у статті «Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх».
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 1
Двори в гумні, гумно в дворі. Ми щодень переймаємось англійськими перлами на зупинках! Або я або вони при всіх статках дурбецели(простонародне).
Останні новини
Ковельська провідниця заховала в тамбурі рідкісні ікони
14 березень, 2012, 13:37
Депутати не захотіли покращити життя зекам
14 березень, 2012, 13:10
Помилки у назвах луцьких зупинок виправлять до Великодня
14 березень, 2012, 12:53
Від насильства у міліції постраждали мільйон людей
14 березень, 2012, 12:17