Всі нюанси переклад документу з нотаріальним завіренням*
Переклад документів, що виконує кваліфікований перекладач і завіряє нотаріус необхідно робити для отримання туристичної візи в деякі країни, для оформлення посвідок на проживання, бізнес-віз, для реєстрації підприємств в іншій країні або при укладенні міжнародних договорів.
Якщо ви обираєте бюро перекладів, ви дуже швидко починаєте розуміти, що їх занадто багато, а відмінності між різними перекладацькими компаніями не дуже очевидні.
Варто відмітити, що спектр питань, за якими зазвичай звертаються в перекладацькі компанії, доволі широкий. Наприклад, бюро перекладів в Києві працює по всій Україні і забезпечує повний комплекс послуг, в тому числі і нотаріальний переклад документів. Вартість роботи може бути різною, все залежить від обсягу, мови та складності завдання. Наприклад, переклад текстів технічного або юридичного змісту буде коштувати дорожче, ніж інші послуги перекладу звичайних особистих документів.
Бюро перекладів «Інфоперевод» в Києві - це зручно як для мешканців столиці, так і для її гостей, адже завдяки дистанційному обслуговуванню, замовити послуги можуть так само легко і жителі Волинщини і мешканці усіх областей України.
Існують різні види перекладів: літературний, юридичний, медичний, технічний, в області IT-технологій, юриспруденції, науки і т. д. До того ж перекладацькі послуги можуть бути різнопланові: усний переклад, письмовий переклад, нотаріальний, а також апостиль, легалізація і нострифікація. Один тільки усний переклад включає в себе безліч різновидів: синхронний, по телефону, під час переговорів, на конференції та ін.
• спеціаліст проводить ознайомлення з наданим текстом, документами;
• власне сам процес перекладу;
• редагування та коректура виконаної роботи.
Під час виконання перекладу можливе внесення правок згідно з побажаннями клієнта.
Нотаріальний переклад документів – це переклад документа, виконаний професійним перекладачем, підпис якого згодом посвідчується нотаріусом. Процедура нотаріального перекладу найчастіше потрібна для легалізації іноземного документа на території України.
Завірені документи поділяються на дві групи:
• із завіренням печаткою нотаріуса;
• із завіренням печаткою бюро перекладів.
Все залежить від вимог окремої організації, куди людині необхідно надати документ.
Процедура перекладу виглядає наступним чином:
• перекладач робить переклад тексту, роздрукований папір підписується;
• переклад і копія оригіналу зшиваються;
• відбувається засвідчення підпису перекладача, ставиться печатка;
• відомості про документ вносять до реєстру, папір видається замовнику.
До такої роботи з документами допускаються лише висококваліфіковані фахівці з вищою філологічною або лінгвістичною освітою. Рівень володіння мовою має бути достатньо високим, тому що фахівцеві в його роботі доведеться стикатися не тільки із перекладами паспортів, а ще й з такими документами:
• установчими документами підприємства;
• судовими рішеннями;
• трудовими договорами;
• патентами.
Мають бути якісно перекладені не тільки основні графи та поля, а ще й всі написи на печатках і штампах.
В такому випадку у нотаріуса є декілька можливих компетенцій:
• Засвідчення підпису перекладача - вважається основною функцією. Зазвичай саме про це йде мова, коли говорять про переклад з нотаріальним завіренням.
• Підтвердження вірності копії паперів.
• Підтвердження точності перекладу. Нотаріус може це засвідчити, якщо він володіє іноземною мовою оригінального тексту.
Перед тим як завірити документ, фахівець перевіряє перекладені папери. Необхідно, щоб вони відповідали декільком умовам:
• На сторінках не повинно бути ніяких сторонніх написів, розривів, самовільних виправлень. Подібне допускається тільки при наявності напису «Виправленому вірити» з печаткою.
• Всі копії, з яких проводиться переклад, також повинні бути завірені.
• На готових документах повинні бути проставлені печатки, дата видачі та підписи відповідальних осіб.
• Ті папери, які складаються з декількох сторінок, потрібно попередньо зшити і пронумерувати. На останній сторінці ставиться печатка і підпис.
• Іноземні документи, які потрібно перевести, повинні бути легалізовані.
Нотаріус може відмовити в завіренні документа в двох випадках:
• Якщо він сумнівається в достатній кваліфікації перекладача. Наприклад, якщо ви намагаєтеся підтвердити справжність і правильність перекладу, зробленого самостійно або невідомими фахівцями. Тому для проведення таких операцій краще звертатися в профільні бюро перекладу.
• Коли в офіційному папері є дефекти: помилки, закреслення, підтирання. І вони роблять текст важким або неможливим для сприйняття. Це відноситься і до пошкоджених документів без дат/печаток/підписів або при наявності виправлень.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо ви обираєте бюро перекладів, ви дуже швидко починаєте розуміти, що їх занадто багато, а відмінності між різними перекладацькими компаніями не дуже очевидні.
Варто відмітити, що спектр питань, за якими зазвичай звертаються в перекладацькі компанії, доволі широкий. Наприклад, бюро перекладів в Києві працює по всій Україні і забезпечує повний комплекс послуг, в тому числі і нотаріальний переклад документів. Вартість роботи може бути різною, все залежить від обсягу, мови та складності завдання. Наприклад, переклад текстів технічного або юридичного змісту буде коштувати дорожче, ніж інші послуги перекладу звичайних особистих документів.
Бюро перекладів «Інфоперевод» в Києві - це зручно як для мешканців столиці, так і для її гостей, адже завдяки дистанційному обслуговуванню, замовити послуги можуть так само легко і жителі Волинщини і мешканці усіх областей України.
Існують різні види перекладів: літературний, юридичний, медичний, технічний, в області IT-технологій, юриспруденції, науки і т. д. До того ж перекладацькі послуги можуть бути різнопланові: усний переклад, письмовий переклад, нотаріальний, а також апостиль, легалізація і нострифікація. Один тільки усний переклад включає в себе безліч різновидів: синхронний, по телефону, під час переговорів, на конференції та ін.
Алгоритм виконання перекладу
• спеціаліст проводить ознайомлення з наданим текстом, документами;
• власне сам процес перекладу;
• редагування та коректура виконаної роботи.
Під час виконання перекладу можливе внесення правок згідно з побажаннями клієнта.
Нотаріальний переклад документів – це переклад документа, виконаний професійним перекладачем, підпис якого згодом посвідчується нотаріусом. Процедура нотаріального перекладу найчастіше потрібна для легалізації іноземного документа на території України.
Суть та процедура нотаріального перекладу
Завірені документи поділяються на дві групи:
• із завіренням печаткою нотаріуса;
• із завіренням печаткою бюро перекладів.
Все залежить від вимог окремої організації, куди людині необхідно надати документ.
Процедура перекладу виглядає наступним чином:
• перекладач робить переклад тексту, роздрукований папір підписується;
• переклад і копія оригіналу зшиваються;
• відбувається засвідчення підпису перекладача, ставиться печатка;
• відомості про документ вносять до реєстру, папір видається замовнику.
Як роблять нотаріально засвідчений переклад
До такої роботи з документами допускаються лише висококваліфіковані фахівці з вищою філологічною або лінгвістичною освітою. Рівень володіння мовою має бути достатньо високим, тому що фахівцеві в його роботі доведеться стикатися не тільки із перекладами паспортів, а ще й з такими документами:
• установчими документами підприємства;
• судовими рішеннями;
• трудовими договорами;
• патентами.
Мають бути якісно перекладені не тільки основні графи та поля, а ще й всі написи на печатках і штампах.
Що входить до компетенції нотаріуса
В такому випадку у нотаріуса є декілька можливих компетенцій:
• Засвідчення підпису перекладача - вважається основною функцією. Зазвичай саме про це йде мова, коли говорять про переклад з нотаріальним завіренням.
• Підтвердження вірності копії паперів.
• Підтвердження точності перекладу. Нотаріус може це засвідчити, якщо він володіє іноземною мовою оригінального тексту.
Вимоги нотаріуса до документа, що перекладається
Перед тим як завірити документ, фахівець перевіряє перекладені папери. Необхідно, щоб вони відповідали декільком умовам:
• На сторінках не повинно бути ніяких сторонніх написів, розривів, самовільних виправлень. Подібне допускається тільки при наявності напису «Виправленому вірити» з печаткою.
• Всі копії, з яких проводиться переклад, також повинні бути завірені.
• На готових документах повинні бути проставлені печатки, дата видачі та підписи відповідальних осіб.
• Ті папери, які складаються з декількох сторінок, потрібно попередньо зшити і пронумерувати. На останній сторінці ставиться печатка і підпис.
• Іноземні документи, які потрібно перевести, повинні бути легалізовані.
Нотаріус може відмовити в завіренні документа в двох випадках:
• Якщо він сумнівається в достатній кваліфікації перекладача. Наприклад, якщо ви намагаєтеся підтвердити справжність і правильність перекладу, зробленого самостійно або невідомими фахівцями. Тому для проведення таких операцій краще звертатися в профільні бюро перекладу.
• Коли в офіційному папері є дефекти: помилки, закреслення, підтирання. І вони роблять текст важким або неможливим для сприйняття. Це відноситься і до пошкоджених документів без дат/печаток/підписів або при наявності виправлень.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 0
Останні новини
«Ні автівкою проїхати, ні пішки пройти»: на Волині мешканці села скаржаться на дорогу. ВІДЕО
04 січень, 2022, 14:59
На Волині браконьєри застрелили лебедя. ФОТО
04 січень, 2022, 14:40
Всі нюанси переклад документу з нотаріальним завіренням*
04 січень, 2022, 14:25
Ветеран війни з Волині відсвяткував 100-річчя. ФОТО
04 січень, 2022, 14:15
Які вакансії з неповною зайнятістю зараз актуальні в Ужгороді*
04 січень, 2022, 14:00