Послідовний чи синхронний переклад: що вибрати?*
Праця перекладача часто визначає успіх чи невдачу переговорів корпорацій та зустрічей дипломатів, мирних переговорів та обміну життєво важливою медичної інформацією. Для таких заходів потрібно використовувати або послідовний, або синхронний переклад від Бюро перекладів Дольче Віта – https://dvtext.com.ua/. Обидва варіанти мають певні переваги та недоліки.
Синхронний переклад
При синхронному перекладі спеціаліст повинен перекладати слова вголос одразу після того, як виступаючий промовляє їх. Це дуже складна робота, яка потребує високого рівня кваліфікації. Часто в парі працюють два перекладачі, щоб періодично відпочивати.
Переваги:
• Швидкість – між промовлянням оригінального тексту і його перекладом практично немає пауз.
• Плавність – відсутність пауз дозволяє слухачам краще сприймати інформацію.
• Багатомовна аудиторія – один виступ може одночасно перекладатися на кілька мов. Учасники заходу самостійно визначають мову, на якій бажають отримувати інформацію. Синхронний переклад – ідеальний варіант для заходу, більшість учасників якого розуміють одну мову. Це дозволяє не користуватися послугами кількох спеціалістів і відповідно скоротити витрати.
Недоліки:
• Висока вартість. Послуги спеціаліста високої кваліфікації коштують недешево. Також потрібно вкласти кошти в придбання чи оренду високотехнологічного звукового обладнання.
• Навіть невеликі помилки перекладача можуть призвести до неправильного сприйняття інформації. Саме тому так важливо користуватися послугами справжніх професіоналів.
• Відсутність прямого зв’язку з виступаючою людиною. Синхронні перекладачі працюють в звуконепроникних кабінках.
Послідовний переклад
При послідовному перекладі оратор повинен робити паузи, щоб перекладач міг продумати та вимовити текст. Професіонали вміють запам’ятовувати до 5 хвилин промови. Чим гірше спеціаліст запам’ятовує текст, тим частіше потрібно робити паузи.
Переваги:
• Економічність. Перекладач може одночасно працювати з кількома людьми. Використовувати спеціальне звукове обладнання при цьому не обов’язково.
• Завдяки паузам слухачі мають додатковий час на обдумування отриманої інформації. Це особливо корисно під час проведення важливих перемовин.
• Встановлюється близький зв'язок між перекладачем та людиною, з якою він працює.
• Оскільки перекладач починає говорити вже після того, як спікер закінчив думку, повідомлення краще сприймаються слухачами.
Недоліки:
• Потрібно витрачати додатковий час на паузи, під час яких говорить перекладач.
• Послідовний переклад не буде ідеальним рішенням для ситуацій, в яких потрібно одночасно працювати з багатьма мовами.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Синхронний переклад
При синхронному перекладі спеціаліст повинен перекладати слова вголос одразу після того, як виступаючий промовляє їх. Це дуже складна робота, яка потребує високого рівня кваліфікації. Часто в парі працюють два перекладачі, щоб періодично відпочивати.
Переваги:
• Швидкість – між промовлянням оригінального тексту і його перекладом практично немає пауз.
• Плавність – відсутність пауз дозволяє слухачам краще сприймати інформацію.
• Багатомовна аудиторія – один виступ може одночасно перекладатися на кілька мов. Учасники заходу самостійно визначають мову, на якій бажають отримувати інформацію. Синхронний переклад – ідеальний варіант для заходу, більшість учасників якого розуміють одну мову. Це дозволяє не користуватися послугами кількох спеціалістів і відповідно скоротити витрати.
Недоліки:
• Висока вартість. Послуги спеціаліста високої кваліфікації коштують недешево. Також потрібно вкласти кошти в придбання чи оренду високотехнологічного звукового обладнання.
• Навіть невеликі помилки перекладача можуть призвести до неправильного сприйняття інформації. Саме тому так важливо користуватися послугами справжніх професіоналів.
• Відсутність прямого зв’язку з виступаючою людиною. Синхронні перекладачі працюють в звуконепроникних кабінках.
Послідовний переклад
При послідовному перекладі оратор повинен робити паузи, щоб перекладач міг продумати та вимовити текст. Професіонали вміють запам’ятовувати до 5 хвилин промови. Чим гірше спеціаліст запам’ятовує текст, тим частіше потрібно робити паузи.
Переваги:
• Економічність. Перекладач може одночасно працювати з кількома людьми. Використовувати спеціальне звукове обладнання при цьому не обов’язково.
• Завдяки паузам слухачі мають додатковий час на обдумування отриманої інформації. Це особливо корисно під час проведення важливих перемовин.
• Встановлюється близький зв'язок між перекладачем та людиною, з якою він працює.
• Оскільки перекладач починає говорити вже після того, як спікер закінчив думку, повідомлення краще сприймаються слухачами.
Недоліки:
• Потрібно витрачати додатковий час на паузи, під час яких говорить перекладач.
• Послідовний переклад не буде ідеальним рішенням для ситуацій, в яких потрібно одночасно працювати з багатьма мовами.
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram!
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 0
Останні новини
На Волині зловили водія з «липовими» документами
06 серпень, 2018, 15:54
На Житомирщині батько вбив 8-річну доньку та скоїв самогубство. ФОТО
06 серпень, 2018, 15:52
Послідовний чи синхронний переклад: що вибрати?*
06 серпень, 2018, 15:46
Власник новенького Lamborghini, яке нелегально ввезли через Волинь, заплатив 1,2 мільйона
06 серпень, 2018, 15:46
Як безпечно їздити на велосипеді в місті?*
06 серпень, 2018, 15:40