Безкоштовна американська бульба, або Дещо про труднощі перекладу
Поділюся однією пригодою, яка трапилася зі мною декілька років тому, коли я з друзями була в США.
Неначе зараз пам’ятаю той момент, коли ми, виховані Голівудом та затьмарені американською мрією, голодні і стомлені після чотирнадцятигодинного перельоту, вирішили підкріпитися і пішли до найближчого американського фаст-фуду.
На вході нас зустріла молода дівчина з білосніжною посмішкою і провела за столик, де вручила меню. За декілька секунд підбігла і офіціантка – темношкіра жінка років тридцяти. Вона принесла нам холодні напої (які, до речі, в більшості закладах США подаються безкоштовно!) і готова була прийняти наше замовлення.
І тут то ми зазнали фіаско! Моя подруга, із цілковитою впевненістю у своїх знаннях англійської мови, робить замовлення: «One burger and… potato free, please», що в перекладі, як вона тоді вважала, означає «один бургер і картоплю-фрі, будь ласка».
Усміхнене обличчя офіціантки змінилося в секунді. З неабияким здивуванням вона запитала в нас: «Sorry… What you mean potato free?» («Вибачте…що означає «картопля безкоштовно?»).
Саме так! Як виявилося, всім нам добре-відома американська картопля-фрі, насправді, в самій Америці ніяка не картопля-фрі! Там вона називається «french fries».
...Ця ситуація є хорошим прикладом того, що не все можна дослівно перекладати з української мови на іноземну. Тому будьте обережні, адже неточність перекладу інколи може мати значно гірші наслідки.
Неначе зараз пам’ятаю той момент, коли ми, виховані Голівудом та затьмарені американською мрією, голодні і стомлені після чотирнадцятигодинного перельоту, вирішили підкріпитися і пішли до найближчого американського фаст-фуду.
На вході нас зустріла молода дівчина з білосніжною посмішкою і провела за столик, де вручила меню. За декілька секунд підбігла і офіціантка – темношкіра жінка років тридцяти. Вона принесла нам холодні напої (які, до речі, в більшості закладах США подаються безкоштовно!) і готова була прийняти наше замовлення.
І тут то ми зазнали фіаско! Моя подруга, із цілковитою впевненістю у своїх знаннях англійської мови, робить замовлення: «One burger and… potato free, please», що в перекладі, як вона тоді вважала, означає «один бургер і картоплю-фрі, будь ласка».
Усміхнене обличчя офіціантки змінилося в секунді. З неабияким здивуванням вона запитала в нас: «Sorry… What you mean potato free?» («Вибачте…що означає «картопля безкоштовно?»).
Саме так! Як виявилося, всім нам добре-відома американська картопля-фрі, насправді, в самій Америці ніяка не картопля-фрі! Там вона називається «french fries».
...Ця ситуація є хорошим прикладом того, що не все можна дослівно перекладати з української мови на іноземну. Тому будьте обережні, адже неточність перекладу інколи може мати значно гірші наслідки.
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 9
Але Ваш коментар лише ще раз доводить, що всі анекдоти засновані на реальних подіях з життя. Якщо така історія трапилася ще з кимось, то це навіть радує...значить не одна я така "граматєйка".