Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх
Кожен, хто не прогулював уроки англійської мови у школі, глянувши на назви зупинок у Луцьку, здивується – допустити стільки безглуздих помилок ще треба вміти.
Фахівці кажуть: майже усі переклади назв луцьких зупинок на англійську – з помилками. Таке враження, ніби їх робили не просто поспіхом, а на не вельми тверезу голову.
ВолиньPost вирішив глибше дослідити цю «абракадабру».
НАЗВИ ЗУПИНОК АНГЛІЙСЬКОЮ – ДО «ЄВРО-2012»
Ідея зробити однаковим зовнішній вигляд зупинок і вивісок на них виникла ще у 2009 році, коли мером Луцька був Богдан Шиба.
Тодішній його заступник Петро Гоцалюк доручив головному художнику міста Ярославу Матвіїву розробити єдиний стандарт вивісок, на яких би містились назви зупинок українською та англійською мовами. Обов’язковим елементом таких вивісок мав бути також герб міста.
Як розповів сам Матвіїв, у вересні 2009-го про цю ідею повідомили власникам торговельних павільйонів, які орендують у міста територію зупинок.
«Перекласти назви зупинок на англійську ми вирішили до футбольного чемпіонату «Євро-2012», на який в Україну приїде багато іноземних туристів. Розробили єдиний стандарт, вибрали шрифт і вручили ці рекомендації усім підприємцям, які орендують ділянки на зупинках громадського транспорту. До перекладу ми не мали стосунку», – пояснив Ярослав Матвіїв.
Тобто розпочати вирішили саме з підприємців, зобов’язавши їх самотужки і за власний кошт виготовити нові вивіски під «Євро-2012», оскільки мерія на такі справи грошей не мала. Решту зупинок, які не закріплені за підприємцями, «відклали на майбутнє».
«Коли вони почали перекладати, то наробили помилок. Але ми цей процес не могли проконтролювати. Вони повісили і кажуть, що вже не будуть переробляти, гроші ж вклали», – розповів Ярослав Матвіїв.
«Ми обрали кілька солідних фірм, до яких радили звертатись підприємцям. Але нав’язувати їх ми просто не мали права, бо це вже називається корупцією. Тому кожен робив, як вважав за потрібне», – пояснив заступник головного архітектора міста.
КОМУ ТРЕБА АНГЛОМОВНІ НАЗВИ ЗУПИНОК У ЛУЦЬКУ?
Асистент кафедри прикладної лінгвістики факультету романо-германської філології Волинського національного університету імені Лесі Українки Олена Хаджиоглова вважає, що переклади назв зупинок на англійську, особливо такі, як у Луцьку, іміджу місту не додають.
«Я часто спілкуюсь з іноземцями. Вони просто регочуть з цих вивісок. Це обличчя міста, соромно, що стільки помилок. Та ми самі, викладачі, перекладачі, дивимось на це і сміємось», – каже вона.
«Перед тим як щось робити, треба чітко знати для чого. У даному випадку, якщо вже перекладати назви зупинок на англійську мову, то треба, щоб вони обов’язково співпадали з картами міста. А я зовсім не впевнена, чи так воно і є. Іноземці дуже люблять карти, бо саме так найліпше орієнтуватися. Мерії саме про це слід подумати», – додає Олена Хаджиоглова.
Також Олена Хаджиоглова розповіла: тоді, у 2009-му році, до луцьких науковців й викладачів англійської мови ніхто з мерії по допомогу не звернувся, хоча вони з радістю допомогли б.
Тепер же у луцькій мерії усвідомили свою провину і таки вирішили виправити помилки на зупинках. І цього разу вже звернулись до перекладачів із ВНУ.
«Відділ транспорту нам дав перелік луцьких зупинок і попросив перекласти. Над цим працювали і студенти, і викладачі. А головне – ми радились з іноземцями, які мешкають у Луцьку. Це викладач ВНУ Дон Пуфалд із Канади та волонтер Корпусу Миру США Террі Меттісон, який зараз працює у міській раді. Террі Меттісон ще над цим працює», – розповіла вона.
ДОСЛІВНО ПЕРЕКЛАДАТИ ТРЕБА НЕ ВСЕ
За словами Олени Хаджиоглової, перекладати назви зупинок найкраще за допомогою транслітерації, що буквально означає передачу однієї писемності літерами іншої.
Але дуже важливі об’єкти, скажімо, лікарні, автостанції, залізничний вокзал, торгові центри чи туристичні об’єкти, можна і варто перекладати дослівно англійською.
«У таких випадках, окрім українського варіанту, можна перекладати англійською і транслітерувати. Але у такому разі буде дуже багато тексту», – каже перекладач.
«Не обов’язково робити дослівний переклад. Треба перекладати так, щоб це відповідало реаліям, які іноземцю одразу будуть зрозумілими. Часто голі слова без контексту можуть трактуватися іноземцями неправильно», – пояснила вона.
ЯК БУДЕ ПРАВИЛЬНО
ВолиньPost подає рекомендації перекладу назв зупинок, які філологи ВНУ погодили з іноземцями. Втім, звісно, це не є остаточні варіанти, можливі зміни.
ЗАВОД ПРОДУКТОВИХ ТОВАРІВ (PRODUKT FACTORY) – переклад неправильний, доречніше використовувати транслітерацію Zavod Prodtovariv
вулиця Чехова (Chekhov street) – нинішній переклад правильний, хоча Street краще писати з великої літери, або ж скорочувати St.
СТАНЦІЯ ПЕРЕЛИВАННЯ КРОВІ (BLOOD TRANSFUSION STATION) – переклад правильний, але доречнішою буде транслітерація Stantsiya perelyvannia Krovi
КИЇВСЬКИЙ МАЙДАН (KYIV SQUARE) – переклад правильний, але доречніше використовувати транслітерацію Kyivskyi Maydan
АВТОЗАВОД (Motor-car) – переклад неправильний, motor-car буквально означає засіб пересування, можна використати транслітерацію Lutskiy Avtozavod або переклад Lutsk Automobile Factory
АВТОКОЛОНА (AVTOKOLONA) – транслітерація правильна і доречна
вул. ДЕКАБРИСТІВ (DEKABRYSTIV ST) – переклад правильний і доречний, але немає крапки, повинно бути ось так: Dekabrystiv St.
ШКОЛА № 23 (School №23) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (SITY HOSPITAL) – переклад неправильний, має бути City Hospital, або транслітерація Miska Likarnia, іноземцям зручнішим буде саме переклад
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (CITY HOSPITAL) – у цьому випадку переклад правильний
КЛУБ ХХІ СТОЛІТТЯ (CLUB ХХІ CENTURY) – переклад недолугий, правильно – ХХІ Century Club, проте іноземці таку назву все одно сприйматимуть з подивом
ЖИТЛОВІ БУДИНКИ «ВОЛТЕКС» (BLOCKS OF FLATS «VOLTEKS») – переклад неправильний, лапки не ставляться, правильний переклад Voltex Apartment Buildings, або транслітерація Budynky Voltex
ПАЛАЦ УРОЧИСТИХ ПОДІЙ (PALACE OF SPECIAL EVENTS) – дослівно правильно, проте краще перекласти Registry Office, або використати транслітерацію Palats Urochystykh Podiy
АВЕРС (AVERS) – транслітерація правильна, але іноземець все одно не зрозуміє, що це таке
ШКОЛА № 26 (SCHOOL 26) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
АВТОШКОЛА ТСОУ (AUTOSCHOOL TSOU) – неправильно, тут краще вжити або переклад Driving School, або транслітерацію Avtoshkola
ЛУЦЬКВОДОКАНАЛ (LUTSKVODOKANAL) – транслітерація правильна і доречна
ТОРГІВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР «ГЛОБУС» (SHOPPING CENTER «GLOBE») – помилка навіть в українському слові «торгівельний», має бути «торговельний», англійською краще перекласти Globus Shopping Center, при цьому назва торгового центру в лапки не береться
вул. КРАВЧУКА (KRAVCHUKA ST) – неправильно, має бути Kravchuk Street, або St.
ДОМНИ ГОРДІЮК (DOMNU HORDIYUK) – відсутнє слово «вулиця», має бути Domna Hordiyuk Street
ЛУЦЬКИЙ ІНСТИТУТ РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ УНІВЕРСИТЕТУ «УКРАЇНА» (LUTSK INSTITUTE OF HUMAN DEVELOPMENT UNIVERSITY «UKRAINE») – надто довга і незрозуміла назва для іноземців, але якщо писати її повністю, то два останніх слова ліпше брати в дужки Lutsk Institute of Human Development (University «Ukraine») або ж просто писати Institute of Human Development
40-й КВАРТАЛ (40-i KVARTAL) – неправильно, можна перекласти District#40, або транслітерувати Sorokovyi Kvartal
ДАІ м. ЛУЦЬКА (SAI LUTSK) – іноземцю така абревіатура незрозуміла, краще перекласти Lutsk State Traffic Inspection Center
АВТОСТАНЦІЯ №1 (BUS STATION №1) – переклад правильний, але замість № треба #, можна і транслітерувати Avtostantsiya#1
ТОРГОВИЙ ЦЕНТР «ГОСТИНЕЦЬ» (SUPERMARKET «HOSTYNETS») – неправильно, це не супермаркет, не потрібні лапки, а також неправильний порядок слів, найкраще перекласти Hostynets Shopping Center
ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ (CHILDREN’S HOSPITAL) – правильно, але краще перекласти Regional Children’s Hospital або транслітерувати Oblasna Dytiacha Likarnia
ШКОЛА № 2 (SCHOOL 2) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
ТУБДИСПАНСЕР (TB DISPENSARY) – неправильно, краще перекласти T.B.Treatment Centre або транслітерувати Tubdyspanser
вул. ЛЬВІВСЬКА (LVIVSKA ST) – перекладено правильно і доречно, але немає крапки, повинно бути ось так: Lvivska St.
ЛНТУ (LNTU) – незрозуміла іноземцям абревіатура, найкраще перекласти дослівно Lutsk National Technical University
БРАТСЬКИЙ МІСТ (BRATSKIY MIST) – транслітерація правильна, але в англійський мові слово «mist» означає «туман», тому тут доречно поєднати транслітерацію і переклад Bratskiy Bridge
ВЕТЛІКАРНЯ (VET HOSPITAL) – неправильно, варто або перекласти Veterinary Hospital, або транслітерувати Vetlikarnia
СПИРТОВО-ГОРІЛЧАНИЙ КОМБІНАТ (SPIRITS ALCOHOL FACTORY) – перекладено неправильно, краще перекласти Liquor Factory або транслітерувати за народною назвою зупинки Spyrtzavod
ЕЛЕКТРОТЕРМОМЕТРІЯ (ELEKTROTERMOMEETRIYA) – транслітерація доречна і правильна
Пр. СОБОРНОСТІ (SOBORNOSTI AV) – неправильно, треба писати або Sobornosti Avenue, або Ave.
ВНУ ім. ЛЕСІ УКРАЇНКИ (VNU im. LESI UKRAINKY) – неправильно, варто писати Lessya Ukrainka Volyn National University
МАГАЗИН ТРОЯНДА (SHOP TROYANDA) – неправильний порядок слів, правильно Troyanda Shop
ШКОЛА № 24 (SCHOOL 24) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
МАГАЗИН «БДЖІЛКА» (SHOP «BDGILKA») – неправильно, найкраще написати Bdzhilka Shop
ДАНИЛА ГАЛИЦЬКОГО (DANYLO HALYTS’KYI) – відсутнє слово «вулиця», має бути Danylo Halytskyi Street
СТАДІОН «АВАНГАРД» (STADIUM AVAHGARD) – неправильно, до того ж у слові «avahgard» замість літери «n» вжита літера «h», має бути Avangard Stadium, також з фото видно, що поруч є й інша назва зупинки – пр. Грушевського
Пр. Президента Грушевського (pr. President Grushevskogo) – неправильно, має бути President Hrushevskiy Avenue
БІБЛІОТЕКА (LIBRARY) – переклад правильний, але неповний, варто вказати назву бібліотеки
ЛУЦЬКПЛАСТМАС (LUTSK PLASTIC FACTORY) – переклад неправильний, найкраще використати транслітерацію Lutskplastmas
Від фактів не втечеш – помилок справді аж надто багато. Втім оптимізм вселяє те, що у мерії всерйоз заговорили про потребу виправити недолугий переклад назв зупинок. Тільки от коли це зроблять?
І ще. Як добре видно з фотографій, підприємці не змогли дотриматися навіть прямої вимоги, поставленої луцькою мерією, – однакової форми і оформлення вивіски. Як бачимо, вивіски різняться між собою і формою, і оформленням герба, і шрифтами, і розмірами літер.
Тож, вочевидь, виправляючи зараз помилки, чиновники мерії мусять зробити усе, аби потім не постало питання уже втретє міняти вивіски...
Ірина КАЧАН (ВолиньPost)
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram! Також за нашим сайтом можна стежити у Twitter та Instagram.
Фахівці кажуть: майже усі переклади назв луцьких зупинок на англійську – з помилками. Таке враження, ніби їх робили не просто поспіхом, а на не вельми тверезу голову.
ВолиньPost вирішив глибше дослідити цю «абракадабру».
НАЗВИ ЗУПИНОК АНГЛІЙСЬКОЮ – ДО «ЄВРО-2012»
Ідея зробити однаковим зовнішній вигляд зупинок і вивісок на них виникла ще у 2009 році, коли мером Луцька був Богдан Шиба.
Тодішній його заступник Петро Гоцалюк доручив головному художнику міста Ярославу Матвіїву розробити єдиний стандарт вивісок, на яких би містились назви зупинок українською та англійською мовами. Обов’язковим елементом таких вивісок мав бути також герб міста.
Як розповів сам Матвіїв, у вересні 2009-го про цю ідею повідомили власникам торговельних павільйонів, які орендують у міста територію зупинок.
«Перекласти назви зупинок на англійську ми вирішили до футбольного чемпіонату «Євро-2012», на який в Україну приїде багато іноземних туристів. Розробили єдиний стандарт, вибрали шрифт і вручили ці рекомендації усім підприємцям, які орендують ділянки на зупинках громадського транспорту. До перекладу ми не мали стосунку», – пояснив Ярослав Матвіїв.
Тобто розпочати вирішили саме з підприємців, зобов’язавши їх самотужки і за власний кошт виготовити нові вивіски під «Євро-2012», оскільки мерія на такі справи грошей не мала. Решту зупинок, які не закріплені за підприємцями, «відклали на майбутнє».
«Коли вони почали перекладати, то наробили помилок. Але ми цей процес не могли проконтролювати. Вони повісили і кажуть, що вже не будуть переробляти, гроші ж вклали», – розповів Ярослав Матвіїв.
«Ми обрали кілька солідних фірм, до яких радили звертатись підприємцям. Але нав’язувати їх ми просто не мали права, бо це вже називається корупцією. Тому кожен робив, як вважав за потрібне», – пояснив заступник головного архітектора міста.
КОМУ ТРЕБА АНГЛОМОВНІ НАЗВИ ЗУПИНОК У ЛУЦЬКУ?
Асистент кафедри прикладної лінгвістики факультету романо-германської філології Волинського національного університету імені Лесі Українки Олена Хаджиоглова вважає, що переклади назв зупинок на англійську, особливо такі, як у Луцьку, іміджу місту не додають.
«Я часто спілкуюсь з іноземцями. Вони просто регочуть з цих вивісок. Це обличчя міста, соромно, що стільки помилок. Та ми самі, викладачі, перекладачі, дивимось на це і сміємось», – каже вона.
«Перед тим як щось робити, треба чітко знати для чого. У даному випадку, якщо вже перекладати назви зупинок на англійську мову, то треба, щоб вони обов’язково співпадали з картами міста. А я зовсім не впевнена, чи так воно і є. Іноземці дуже люблять карти, бо саме так найліпше орієнтуватися. Мерії саме про це слід подумати», – додає Олена Хаджиоглова.
Також Олена Хаджиоглова розповіла: тоді, у 2009-му році, до луцьких науковців й викладачів англійської мови ніхто з мерії по допомогу не звернувся, хоча вони з радістю допомогли б.
Тепер же у луцькій мерії усвідомили свою провину і таки вирішили виправити помилки на зупинках. І цього разу вже звернулись до перекладачів із ВНУ.
«Відділ транспорту нам дав перелік луцьких зупинок і попросив перекласти. Над цим працювали і студенти, і викладачі. А головне – ми радились з іноземцями, які мешкають у Луцьку. Це викладач ВНУ Дон Пуфалд із Канади та волонтер Корпусу Миру США Террі Меттісон, який зараз працює у міській раді. Террі Меттісон ще над цим працює», – розповіла вона.
ДОСЛІВНО ПЕРЕКЛАДАТИ ТРЕБА НЕ ВСЕ
За словами Олени Хаджиоглової, перекладати назви зупинок найкраще за допомогою транслітерації, що буквально означає передачу однієї писемності літерами іншої.
Але дуже важливі об’єкти, скажімо, лікарні, автостанції, залізничний вокзал, торгові центри чи туристичні об’єкти, можна і варто перекладати дослівно англійською.
«У таких випадках, окрім українського варіанту, можна перекладати англійською і транслітерувати. Але у такому разі буде дуже багато тексту», – каже перекладач.
«Не обов’язково робити дослівний переклад. Треба перекладати так, щоб це відповідало реаліям, які іноземцю одразу будуть зрозумілими. Часто голі слова без контексту можуть трактуватися іноземцями неправильно», – пояснила вона.
ЯК БУДЕ ПРАВИЛЬНО
ВолиньPost подає рекомендації перекладу назв зупинок, які філологи ВНУ погодили з іноземцями. Втім, звісно, це не є остаточні варіанти, можливі зміни.
ЗАВОД ПРОДУКТОВИХ ТОВАРІВ (PRODUKT FACTORY) – переклад неправильний, доречніше використовувати транслітерацію Zavod Prodtovariv
вулиця Чехова (Chekhov street) – нинішній переклад правильний, хоча Street краще писати з великої літери, або ж скорочувати St.
СТАНЦІЯ ПЕРЕЛИВАННЯ КРОВІ (BLOOD TRANSFUSION STATION) – переклад правильний, але доречнішою буде транслітерація Stantsiya perelyvannia Krovi
КИЇВСЬКИЙ МАЙДАН (KYIV SQUARE) – переклад правильний, але доречніше використовувати транслітерацію Kyivskyi Maydan
АВТОЗАВОД (Motor-car) – переклад неправильний, motor-car буквально означає засіб пересування, можна використати транслітерацію Lutskiy Avtozavod або переклад Lutsk Automobile Factory
АВТОКОЛОНА (AVTOKOLONA) – транслітерація правильна і доречна
вул. ДЕКАБРИСТІВ (DEKABRYSTIV ST) – переклад правильний і доречний, але немає крапки, повинно бути ось так: Dekabrystiv St.
ШКОЛА № 23 (School №23) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (SITY HOSPITAL) – переклад неправильний, має бути City Hospital, або транслітерація Miska Likarnia, іноземцям зручнішим буде саме переклад
МІСЬКА ЛІКАРНЯ (CITY HOSPITAL) – у цьому випадку переклад правильний
КЛУБ ХХІ СТОЛІТТЯ (CLUB ХХІ CENTURY) – переклад недолугий, правильно – ХХІ Century Club, проте іноземці таку назву все одно сприйматимуть з подивом
ЖИТЛОВІ БУДИНКИ «ВОЛТЕКС» (BLOCKS OF FLATS «VOLTEKS») – переклад неправильний, лапки не ставляться, правильний переклад Voltex Apartment Buildings, або транслітерація Budynky Voltex
ПАЛАЦ УРОЧИСТИХ ПОДІЙ (PALACE OF SPECIAL EVENTS) – дослівно правильно, проте краще перекласти Registry Office, або використати транслітерацію Palats Urochystykh Podiy
АВЕРС (AVERS) – транслітерація правильна, але іноземець все одно не зрозуміє, що це таке
ШКОЛА № 26 (SCHOOL 26) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
АВТОШКОЛА ТСОУ (AUTOSCHOOL TSOU) – неправильно, тут краще вжити або переклад Driving School, або транслітерацію Avtoshkola
ЛУЦЬКВОДОКАНАЛ (LUTSKVODOKANAL) – транслітерація правильна і доречна
ТОРГІВЕЛЬНИЙ ЦЕНТР «ГЛОБУС» (SHOPPING CENTER «GLOBE») – помилка навіть в українському слові «торгівельний», має бути «торговельний», англійською краще перекласти Globus Shopping Center, при цьому назва торгового центру в лапки не береться
вул. КРАВЧУКА (KRAVCHUKA ST) – неправильно, має бути Kravchuk Street, або St.
ДОМНИ ГОРДІЮК (DOMNU HORDIYUK) – відсутнє слово «вулиця», має бути Domna Hordiyuk Street
ЛУЦЬКИЙ ІНСТИТУТ РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ УНІВЕРСИТЕТУ «УКРАЇНА» (LUTSK INSTITUTE OF HUMAN DEVELOPMENT UNIVERSITY «UKRAINE») – надто довга і незрозуміла назва для іноземців, але якщо писати її повністю, то два останніх слова ліпше брати в дужки Lutsk Institute of Human Development (University «Ukraine») або ж просто писати Institute of Human Development
40-й КВАРТАЛ (40-i KVARTAL) – неправильно, можна перекласти District#40, або транслітерувати Sorokovyi Kvartal
ДАІ м. ЛУЦЬКА (SAI LUTSK) – іноземцю така абревіатура незрозуміла, краще перекласти Lutsk State Traffic Inspection Center
АВТОСТАНЦІЯ №1 (BUS STATION №1) – переклад правильний, але замість № треба #, можна і транслітерувати Avtostantsiya#1
ТОРГОВИЙ ЦЕНТР «ГОСТИНЕЦЬ» (SUPERMARKET «HOSTYNETS») – неправильно, це не супермаркет, не потрібні лапки, а також неправильний порядок слів, найкраще перекласти Hostynets Shopping Center
ДИТЯЧА ЛІКАРНЯ (CHILDREN’S HOSPITAL) – правильно, але краще перекласти Regional Children’s Hospital або транслітерувати Oblasna Dytiacha Likarnia
ШКОЛА № 2 (SCHOOL 2) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
ТУБДИСПАНСЕР (TB DISPENSARY) – неправильно, краще перекласти T.B.Treatment Centre або транслітерувати Tubdyspanser
вул. ЛЬВІВСЬКА (LVIVSKA ST) – перекладено правильно і доречно, але немає крапки, повинно бути ось так: Lvivska St.
ЛНТУ (LNTU) – незрозуміла іноземцям абревіатура, найкраще перекласти дослівно Lutsk National Technical University
БРАТСЬКИЙ МІСТ (BRATSKIY MIST) – транслітерація правильна, але в англійський мові слово «mist» означає «туман», тому тут доречно поєднати транслітерацію і переклад Bratskiy Bridge
ВЕТЛІКАРНЯ (VET HOSPITAL) – неправильно, варто або перекласти Veterinary Hospital, або транслітерувати Vetlikarnia
СПИРТОВО-ГОРІЛЧАНИЙ КОМБІНАТ (SPIRITS ALCOHOL FACTORY) – перекладено неправильно, краще перекласти Liquor Factory або транслітерувати за народною назвою зупинки Spyrtzavod
ЕЛЕКТРОТЕРМОМЕТРІЯ (ELEKTROTERMOMEETRIYA) – транслітерація доречна і правильна
Пр. СОБОРНОСТІ (SOBORNOSTI AV) – неправильно, треба писати або Sobornosti Avenue, або Ave.
ВНУ ім. ЛЕСІ УКРАЇНКИ (VNU im. LESI UKRAINKY) – неправильно, варто писати Lessya Ukrainka Volyn National University
МАГАЗИН ТРОЯНДА (SHOP TROYANDA) – неправильний порядок слів, правильно Troyanda Shop
ШКОЛА № 24 (SCHOOL 24) – правильно, але у англійській мові ставиться не №, а #, тут же навіть № не вказали
МАГАЗИН «БДЖІЛКА» (SHOP «BDGILKA») – неправильно, найкраще написати Bdzhilka Shop
ДАНИЛА ГАЛИЦЬКОГО (DANYLO HALYTS’KYI) – відсутнє слово «вулиця», має бути Danylo Halytskyi Street
СТАДІОН «АВАНГАРД» (STADIUM AVAHGARD) – неправильно, до того ж у слові «avahgard» замість літери «n» вжита літера «h», має бути Avangard Stadium, також з фото видно, що поруч є й інша назва зупинки – пр. Грушевського
Пр. Президента Грушевського (pr. President Grushevskogo) – неправильно, має бути President Hrushevskiy Avenue
БІБЛІОТЕКА (LIBRARY) – переклад правильний, але неповний, варто вказати назву бібліотеки
ЛУЦЬКПЛАСТМАС (LUTSK PLASTIC FACTORY) – переклад неправильний, найкраще використати транслітерацію Lutskplastmas
Від фактів не втечеш – помилок справді аж надто багато. Втім оптимізм вселяє те, що у мерії всерйоз заговорили про потребу виправити недолугий переклад назв зупинок. Тільки от коли це зроблять?
І ще. Як добре видно з фотографій, підприємці не змогли дотриматися навіть прямої вимоги, поставленої луцькою мерією, – однакової форми і оформлення вивіски. Як бачимо, вивіски різняться між собою і формою, і оформленням герба, і шрифтами, і розмірами літер.
Тож, вочевидь, виправляючи зараз помилки, чиновники мерії мусять зробити усе, аби потім не постало питання уже втретє міняти вивіски...
Ірина КАЧАН (ВолиньPost)
Бажаєте дізнаватися головні новини Луцька та Волині першими? Приєднуйтеся до нашого каналу в Telegram! Також за нашим сайтом можна стежити у Twitter та Instagram.
Якщо Ви зауважили помилку, виділіть її та натисніть Ctrl+Enter для того, щоб повідомити про це редакцію
Коментарі 38
Останні статті
Депутат Осіпов: від протистояння Луцька і Замостя виграє «третя сторона»
12 березень, 2012, 09:52
Олег Бровін: «Сумніваюсь, що мій бізнес комусь цікавий»
05 березень, 2012, 16:36
Назви зупинок у Луцьку: і сміх, і гріх
02 березень, 2012, 12:14
Ігор Єремеєв: «Якщо держава не може допомогти селянам – то має хоча б не заважати»
28 лютий, 2012, 13:41
Анатолій Грицюк: «Перші особи області дали команду, аби розхитати ідилію в партії»
28 лютий, 2012, 11:55
Останні новини
США нарощуватимуть військову допомогу Україні
Сьогодні, 03:32
22 листопада на Волині: гортаючи календар
Сьогодні, 00:00
Де і коли у Луцьку та на Волині не буде світла 21 листопада. ГРАФІК
21 листопад, 23:19
p.s. у нашій країні все робиться через, вибачте, ДУПУ!
А "Bratskiy Bridge" -- це взагалі...
ВолиньPost подає рекомендації перекладу назв зупинок, які філологи ВНУ погодили з іноземцями. Втім, звісно, це не є остаточні варіанти, можливі зміни.
Нинішній стан викликає враження, що переклад виконував студент після надто вдалої сесії))
А от щодо фрази представника ВНУ, що "вони з радістю допомогли б", у мене є певні сумніви. Може і допомогли б, але точно з наріканнями на "халявщиків".
http://lviv-signage.livejournal.com/1071.html
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&client=ms-android-samsung&source=android-browser-type&v=133247963&q=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0+%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97+%D0%B2%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%85+%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2&oq=%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0+%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D1%96%D1%97+%D0%B2%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%85+%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=12&gs_upl=23550l24419l0l26215l2l2l0l0l0l0l658l658l5-1l1l0&mvs=0
І транслітерацію майже не потрібно робити, а тільки переклад. БО назви зупинок не власні, а загальні то.
Має бути лаконічно і стильно.
І переклад слів і понять взагалі недоречний. Це ж не вказівники чи інформаційні стенди. НЕ придумуйте ровера, подивіться як з цим впоралися Львів, Київ, Краків чи Прага.
Блін, чого в Луцьку все має бути аж так запущене.....
Вчи матчасть, долбо...!
Брратський міст і Електортермометрія взагалі на досочках намальовані!!!
ДАІ м. Луцька, ЗАВОД ПРОДУКТОВИХ ТОВАРІВ, КЛУБ ХХІ СТОЛІТТЯ, АВТОШКОЛА ТСОУ, ЛУЦЬКВОДОКАНАЛ,ЛНТУ, ВНУ ім. ЛЕСІ УКРАЇНКИ,СПИРТОВО-ГОРІЛЧАНИЙ КОМБІНАТ, МАГАЗИН «БДЖІЛКА», ЛУЦЬКПЛАСТМАС? Не кажучи вже про ЖИТЛОВІ БУДИНКИ «ВОЛТЕКС» та ЛУЦЬКИЙ ІНСТИТУТ РОЗВИТКУ ЛЮДИНИ УНІВЕРСИТЕТУ «УКРАЇНА».
Тут перш ніж транслювати (а не перекладати!) слід головою було подумати та нормально назвати українською мовою. Я поцікавився назвами зупинок Варшави і Кракова і виявив, що там фігурують лише назви вулиць (причому без "вул."), вокзалів, парків, театрів, університетів, мостів. Ніяких тобі заводів, АТП, ТСОУ, ДАІ, ВНУ, КПЗУ та РНБО. Наші горе-депутати могли б бодай в чомусь орієнтуватися та усвідомити, що назви зупинок це не путівник по місту чи довідник "жовті сторінки". Авторка статті теж цього абсолютно не усвідомила. Це лише зупинки, які повинні називатися звучно і коротко напр. АВТОВОКЗАЛ, ШОПЕНА, УНІВЕРСИТЕТ, ДВІРЕЦЬ, КРАСНЕ, ГНІДАВА, СТАДІОН, КРИВИЙ ВАЛ, ГЛУШЕЦЬ, ВИННИЧЕНКА...
На разі, те, що ми бачимо на фото це паранойя (як англійською, так і українською)
коли назва переведена транслітерацією то незрозуміла абревіатура краще переклад дослівний!
спочатку бл самі визначіться як нада а тоді і кажіть що небудь!!!